Suite Française

<Suite Française>, by Irène Némirovsky.

2009年读的两本关于WWII的小说,都是Vintage出版的,另外的一本是<The Reader>,一篇关于WWII的曾经是如何影响着战后的德国人的故事,这一本则描绘了进行中的WWII.

小说其实是一部未完成的作品。编辑在两个Chapter之后收录了Irène自己的日记,以及她本人、亲属同出版业同行的信件往来,时间跨度由开战前一直持续到战后,当然,那是她本人以及她先生都已在奥斯维辛中被杀害。

第一个Chapter Storm in June是我今年读过的最精彩的文字,四组人物先后登场,the Péricands,Gabriel Corte,Charles Langelet,Maurice and Jeanne Michaud,每组人物在专属的章节中轮流出现,在时间轴上其实并不严格,但是方向清晰,类似于现时影视的闪回手法。也许我涉猎有限,不过的确感觉在六十年前,Irène这样的描绘手法和对时间轴的把握真的是很独特,新颖与超前。

每组人物在逃离即将被德军入侵的巴黎时的内心世界在这个chapter中被描绘的淋漓尽致。伪善的,理想的,功利的,善良的,世间百态尽显无遗。每个章节的情景都撼动着人心。小说封面站在人群中相互依偎的,就是Maurice and Jeanne Michaud.

Storm in June的结尾,Irène已经不打算为所有角色留下位置,一些人已经面临宿命,另一些人物,如Sabarie family,下一chapter Dolce的重要角色,则被引见进来。

Dolce则不在如上一六月风暴这一chapter一般辗转,而集中围绕Lucile Angellier和Bruno von Falk,德占区的法国姑娘和一位德国军官,两个人物展开。

这段描写必然是不寻常的,尤其以我,也许是典型的受中国传统教育观点影响,的立场出发来看。尽管Irène在文章伊始就不断的进行暗示和铺垫,但是直到真正以文字揭示出二者的关系后,我才能真正相信她是要以如此的方向继续描绘人物。

Dolce这样的内容实在是给予了我很大的震撼,在此之前,我从未想过占领区的民众与占领军的关系会有怎样的alternative,更不必像这样的描述会出自一位占领区作家。但朴实的描述又是那样的生动和真实,毫无任何的扭捏与矫揉造作。

After all, Suite Française确实是一部刻画人物的精彩作品,人性的每一面都借由人物展露于读者面前,真实的甚至令人心酸和失落。除此以外,这部小说终归是以战争为大背景的作品,如果说所有文字都叙述了一个事实的话,那就是,War is Hell..

==============================

编辑在小说的最后收录了Irène Némirovsky一些日记以及她对于小说的一些构想,此外还有Irène以及她丈夫同出版商之间的一些书信往来,这些书信大部分都是有关Irène在因为其犹太身份被捕后为营救她而做的努力的。

读完这两个Appendix,便略微能理解一些为什么Irène 会将Dolce塑造成这样一种风格。同时也会开始思考Irène以及她丈夫,两位犹太人,在大屠杀面前的态度,是否是其悲惨结局的可悲映衬。同为俄国富有阶层的Irène Némirovsky以及她丈夫Michel Epstein,在俄国革命成立苏联之后来到法国避难,这两个人对于其犹太身份的认知,对于德国的态度,抛开纯粹的正确与否的评判,其实还是可悲的。这种态度让我联想到时下对于许多网民对大陆互联网管制的态度——在貌似事不关己的时候往往袖手旁观,当终究有一天宿命敲门时,即便穷尽可能试图撇清关系,但是已经无人能够turn around了。

==============================

Dolce中有一段文字形容一个德国翻译官Kurt Bonnet的世界观,虽说这位Kurt Bonnet也仅仅是过客般的人物,而且结局并不理想,不过我还是仅就其处世的原则表示小小的认同…


“Like many young men subjected to strict discipline from childhood, he had acquired the habit of bolstering his ego with outward arrogance and stiffness. He believed that any man worthy of the name should be made of steel.
He behaved kindly or cruelly depending on how people and things struck him. If he took a dislike to someone, he made sure he hurt them as much as possible.
…”


这里我也许不赞同最后一句引用,nevertheless,我会说,if someone make me feel that they hurt me deliberately, I’ll make sure I hurt them as much as possible. 我其实是个睚眦必报的人。

但其实这段话,我更关注在strict discipline.

As we would judge a person by our first impression, by whether s/he is well educated. However, for this "well educated", I believe that it means "strict discipline from childhood" rather than "graduated from a prestigious college".

Moreover, one’s discipline reflects fashion of not only oneself but also one’s parent.

As an old saying, Birds of a feather flock together. I class people by their discipline.

==============================

最后扯点其它的。

仔细研究了一下之后,我打算在不远的将来入手Amazon Kindle2了!那天和Neo讨论了一下iPad的问题,我仍然认为发光屏幕并不是电子阅读最好的介质。对于喜爱阅读的人来说,眼睛的舒适还是很重要的。

Kindle2国际版 应该可以很好的解决在大陆阅读外文报纸的问题,算是相当经济的解决方案(当然初期硬件采购成本也够高的,不过举例看看FT在大陆一年订阅价,比较一下也值了)。我个人是不太会用kindle来看的——毕竟书在读完了之后——还有成为家庭装修一部分的功能——书架上要是没有书,难道摆上一排排的kindle???

    Share 分享到:
This entry was posted in 图书. Bookmark the permalink.

0 Responses to Suite Française

  1. Rui says:

    买The reader到现在也没看,以后再也不会看了电影一冲动买书了

  2. LEI says:

    我看过The Reader的电影,因为太过震撼,压根不敢再回味第二遍

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*